杭州培训网 > 杭州研修班培训机构 > 杭州社科赛斯mba培训
首页 培训网 最新资讯 热门问答

杭州社科赛斯mba培训

免费试听 17706537281

您当前的位置: 资讯首页 > 研修班培训资讯 > 杭州教育mba培训_杭州考研培训班

杭州教育mba培训_杭州考研培训班

来源:教育联展网    编辑:养乐多    发布时间:2018-10-31

杭州教育mba培训

公司简介


?杭州教育mba培训

北京社科赛斯教育集团由北京大学MBA甄诚先生于2002年创立,是业内仅有一家股东层、管理层全部由北大、清华、南开、上海交大等名校MBA毕业生组成的教育科技企业,同时也是中国率先成立的MBA、MPAcc等专业培训的机构之一,核心业务涵盖MBA、MPA、MPAcc、MEM等硕士考前辅导、在线教育、国际合作MBA、考试研究及图书出版等。

公司创办之初,中国企业正处于快速融入全球化的阶段,对优秀硕士毕业生,尤其是管理类专业硕士研究生(如MBA、MPAcc)等需求极大。所以,社科赛斯将“服务人才,伴您成长”作为公司的经营理念,并将公司以“社科赛斯(SUCCESS)”命名,寓意为“成功”,立志帮助每一位人才奔向成功。

  温馨提示  

更多 [杭州教育mba培训] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!! 


MBA历年分数线

杭州教育mba培训
杭州教育mba培训


  温馨提示  

更多 [杭州教育mba培训] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!! 


MBA、MPA、MPAcc全国联考笔试产品价格体系

序号 项目 产品类别 价格 退费 课程 承诺
1 笔试联报精品班 VIP直通车班 **
笔试全程联报 助教全程24小时答疑,并达到国家线,未过线第二年免费重读
2 全程精品班 **
包含所报班次面授及网络课程、助教全程答疑
3 系统精品班 **
系统班—串讲点题班 包含所报班次面授及网络课程、助教全程答疑


  温馨提示  

更多 [杭州教育mba培训] 资讯、更多优惠活动! 请联系在线客服!! 


?
考研英语翻译:定语从句四大译法
?


 
英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。
而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个"who love me deeply."非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。
?前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)
本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的**遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
?单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)
在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
译文:泰勒把文化定义为"一个复合体",它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)
"which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作"扎根"讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
译文:"希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。"
?融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be"句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人对这项发明感兴趣。
?状译法
英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
rights, which is something the world does not have.(1997,71)
在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
 


相关推荐


杭州MBA培训   杭州MBA培训班    杭州MBA培训学校

上一篇:杭州mba全国联考培训_杭州考研培训班 下一篇:杭州mba培训计划_杭州考研培训班
杭州研修班

免费体验课开班倒计时

11: 41: 09

稍后会有专业老师给您回电,请保持电话畅通

咨询电话:17706537281

选课

推荐机构 全国分站 更多课程

今日已有25人申请,本月限额500

申请试听名额

已有10254人申请免费试听

01电话咨询 | 17706537281

QQ:2985648431
加盟合作:0755-83654572