当前位置: 网校排名> 环球网校> 第48期:“式过马路”怎么说?_初级英语口语
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

翻译资格

发布时间: 2016年09月13日

第48期:“式过马路”怎么说?_初级英语口语

【背景】

中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。出现这种现象是大家受法不责众的“从众”心理影响,从而不顾及交通安全。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.

Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan ($8) on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.

The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small intersections differently. When groups of pedestrians cross large intersections in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller intersections, all jaywalkers will be punished.

近日,网友就“中国式过马路”这一现象展开了激烈讨论。所谓“中国式过马路”,就是一撮行人无视红灯的存在,违规过马路。

为了阻止行人在错误的时间、错误的地点穿马路,石家庄将会对乱穿马路的人处以最高50元的罚款。此规则将会对大路口和小路口的行人采取不同的处罚措施。如果一拨行人在大路口闯红灯,前三位将会受到处罚;而在小路口,所有闯红灯的行人都会受到处罚。

【讲解】

Chinese style of crossing road解释为中国式过马路是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。 “jaywalker”解释为乱穿马路的人,jaywalk是它的动词形式,解释为乱穿马路。


阅读推荐:catti培训 catti培训班 新东方口译 环球网校翻译资格

×