当前位置: 网校排名> 新东方在线> 新东方:考研英语100句给力写作(二)
新东方在线 考研培训

考研

发布时间: 2017年02月23日

新东方:考研英语100句给力写作(二)

新东方考研精品课0元免费学

26. But the tide is unlikely to turn back. In Australia-where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part-other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia. In the U.S. and Canada, where the right-to-die movement is gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.

【写作技法】(1)用地点来举例子(2)用where引导的从句充当插入语对前面的地点名词进行详细的解释说明。

【翻译】但是,安乐死这一潮流趋势已经无法逆转。在澳大利亚--人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化都发挥各自的作用--其他各州也将考虑制定类似的法律法规来处理安乐死问题。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量,观察者们正在等待多米诺骨牌效应的产生。

27. A report consistently brought back by visitors to the U.S. is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the U.S. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

【写作技法】用于引出话题

【翻译】去过美国的人经常带回来的报告称,大多数美国人对他们非常友善、好客并且乐于助人。平心而论,加拿大和加拿大人也是如此,因此,人们就认为北美地区都是如此。当然也有例外。在美国,心胸狭窄的官员、举止粗鲁的服务员和举止粗鲁的出租车司机也并闻所未闻。尽管如此,但是人们通过观察经常得出美国人友善好客的结论,因此也就有值得讨论一番的必要了。

28. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.

【写作技法】句中陈述的时候使用

【翻译】在过去很长一段时间里,在美国很多地区,旅行者的到来打破了本地人沉闷单调的生活,因而很受欢迎。

29. Fortuantely, the White House is starting to pay attention. But it‘s obvious that a majority of the president’s advisers still don‘t take global warming seriously. Instead of a plan of action, they continue to press for more research-a classic case of “paralysis by analysis.”

【写作技法】1、副词开头;2、表措施,现象经典句子。

【翻译】幸运的是,白宫开始关注这件事了。但是,显然大多数总统顾问并没有认真看待全球气候变暖这个问题。他们没有出台行动计划,相反知识继续迫切要求进行更多的研究--这是一个经典的“分析导致瘫痪”的案例。

30. The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.

【写作技法】段落结构的有效写作。第一句话提出本段落中心,随后详细句子阐述,可以进行有效仿写练习。

【翻译】边境的这一残酷现实也进一步促成了这一好客的传统。人们在独自旅行时,如果缺少食物、受伤或生病,通常只能向附近的小屋或村落求助。对于旅行者来说,这不是一个选择性问题,对于当地居民来说,这也并非是一种仁慈的冲动。这种情况反映了日常生活的严峻性:如果你不收留他,那么他便无处可以落脚或求助。并且记住,说不定有一天你也会身处同样的境地。

31. These days the Net, which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan‘s vocation as well.

【写作技法】非限制性定语从句充当插入语

【翻译】如今,互联网已经完全改变了买书和寄邮件这样的日常活动,现在也正在改变多诺文曾经从事的这个职业。

32. Such observations reported by visitors to the U.S. are not uncommon, but are not always understood properly.

【写作技法】双重否定表肯定

【翻译】来美国的游客遇到的这种事情还真不少,但是他们并非对这种现象都能准确理解。

33. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.

【写作技法】固定搭配,neither---nor---, 转折but表结论

【翻译】很多美国人在不经意间所表现出来的友好不应该被视为肤浅或做作,而应该被视为在历史发展过程中所形成的文化传统的自然结果。

34. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to “translate” cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word “friend”, the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.

【写作技法】总论点,分论点,然后用事实举例论证,最后用转折下结论收尾。

【翻译】同任何发达国家一样,美国人所有的社会交往都是以一套复杂完整的文化特征、信念和习俗为基础。当然,会讲一种语言并不意味着你就理解该语言的社会和文化模式。不能正确“诠释”文化含义的旅行者经常得出错误的结论。例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词,其所包含的文化含义可能与旅行者母语文化中的“朋友”含义大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出于好客的文化习俗还是处于个人兴趣,只靠在公共汽车上的一次萍水相逢是不够的。然而,友好是很多美国人推崇备至的美德,同时他们也希望自己的邻居和陌生人也能够如此。

35. Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug. Many people mistakenly believe that the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. They don‘t realize that familiar substances such as alcohol and tobacco are also drugs. This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psychologists. The phrase “substance abuse” is often used instead of “drug abuse” to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.

【写作技法】用be来下定义。要好好学习该段落的逐步分析问题解释误解原因的写作手法。

【翻译】严格意义上来说,除了食品之外,任何能够改变我们生理和心理机能的物质都是药物。很多人误认为“药物”这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们所熟悉的物质也都是药物。这也就是为什么现在许多医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词的原因。他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来明确表明,滥用酒精、烟草这类物质与滥用海洛因和可卡因等物质一样有害。

36. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

【写作技法】(生存大环境背景的有效描述模板句子)注意,学会用冒号解释说明,特别要注意用短语举例子,并且兼顾结构平行。

【翻译】在我们生活的这个社会里,物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛:阿司匹林用来缓解头痛,酒用来社交,早晨醒来先喝杯咖啡,香烟用来提神。

37. Hallucinogens have their primary effect on perception, distorting and altering it in a variety of ways including producing hallucinations.

【写作技法】表示“产生主要影响”的句子have the primary effect on sth

【翻译】迷幻药主要影响人的感知,通过各种不同的方式对感知加以扭曲或改变。

38. No company likes to be told it is contributing to the moral decline of nation.

【写作技法】表示“导致---产生原因”的句子

【翻译】没有一家公司愿意听到别人说自己导致社会道德败坏。

39. It’s a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.

【写作技法】it强调句型 插入语

【翻译】这种自我反省涉及到不同时期关于责任、创作自由和公司底线等问题。

40. The test of any democratic society lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won‘t retreat in the face of any threats.

【写作技法】突出强调句型:---问题不在于---而在于----,无论-----

【翻译】对于任何一个民主社会的检验,不在于它如何有效地控制各种言论和情感的表达,而在于社会是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由。

41. Levin would not comment on the debate last week, but there were signs that the chairman was backing off his hard-line stand, at least to some extent.

【写作技法】强调程度:不---而----,至少在某种程度上是这样。

【翻译】莱文不愿意对上周的争论做出评论,但有迹象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所松动。

42. But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.

【写作技法】从国家角度谈解决措施

【翻译】但他也谈到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题。他还宣布,公司将全力为那些可能引起人们反感的音乐,制定各种发行和标签的标准。

43. I think it is perhaps the case that some people associated with the company have only recently come to realize this.

【写作技法】问题刚被人们发现,表明问题严重性。

【翻译】但我觉得公司里的一些人可能是最近才意识到这一点。

44. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or a touch on the brakes, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth. The link between interest rates and inflation is uncertain.

【写作技法】1. make sth do sth;2.事实并非如此,转折提出后面观点。

【翻译】许多用来描述货币政策的语言--像“引导经济软着陆”、“经济踩刹车”--使货币政策听起来像是一门严谨的科学。但事实并非如此。利率和通货膨胀之间的关系尚不明确。

45. Given all these disadvantages, central bankers seem to have had much to boast about of late.

【写作技法】表原因和承上启下的句子:鉴于----。

【翻译】虽然有这么多不利因素,但是央行行长近来似乎有许多值得夸耀的东西。

46. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack. America‘s capacity utilization, for example, hit historically high level earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment--the rate below which inflation has taken off in the past.

【写作技法】1、段落写作;2、列数据举例论证观点;3、破折号的使用。

【翻译】 经济学家对英美两国通货膨胀所带来的良性结果感到惊讶,因为传统计量方法表明,两国经济特别是美国经济几乎没有出现滑坡。例如,美国的设备使用率在今年早些时候创下历史新高,失业率(8月份为5.6%)已经降到低于多数人预测的自然失业率,而在过去,当失业率低于自然失业率时,通货膨胀早已飙升。

47. Why has inflation proved so mild? The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

【写作技法】设问写作手法

【翻译】为什么通货膨胀会产生如此温和的结果呢?可惜的是,即便是最令人振奋的解释也有一些缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经打破了那个以经济增长和通货膨胀的原有关联为基础的旧的经济模式。

48. Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

【写作技法】强调句型:it is---that---.

【翻译】可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的侵袭,才使得人们如此痴迷于治理江河、使洪水听从人类调遣的想法。

49. But to be fascinated is also, sometimes, to be blind.

【写作技法】不定式用法:做主语和表语。

【翻译】但有些时候,痴迷也会造就盲目。

50. It doesn‘t help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert themselves.

【写作技法】it作形式主语,真正的主语由that引导放后面,避免头重脚轻。

【翻译】对于那些竭力彰显自我的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝便是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作。


热门推荐:

考研网校哪个好
新东方考研辅导班
考研培训班
考研培训机构哪个好
考研英语网络课程
文都考研网校
北京考研培训班

历年考研真题下载

×