当前位置: 网校排名> 新东方在线> 2015年6月英语六级翻译预测及答案
新东方在线 英语六级培训

新学期备考全规划

英语六级

发布时间: 2015年06月02日

2015年6月英语六级翻译预测及答案

46网课试听
    预测一:
  故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模培训、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
  翻译词汇:
  故宫 the Imperial Palace
  紫禁城 the Forbidden City
  天安门广场 Tian’anmen Square
  长方形 rectangular
  建筑面积 floor space
  现存 in existence
  上朝 give audience
  处理 handle
  世界文化遗产 World Cultural Heritage
  参考译文:
  The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
 
     预测二:
   最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多培训优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
  【翻译词汇】
  方言 dialect
  必修课程 compulsory course
  依据 judging factor
  支持 approve
  消失 extinguish
  文化多样性 cultural diversity
  弘扬 enhance
  个性 identity
  争论说 contend
  培训的 absolute
  引起 give rise to/bring forth
  考试标准 examination standard
  不可缺少的 indispensable
  自愿地 voluntarily
  学习 acquire
  参考译文:
  Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.

     预测三:
   翻译原文:
  中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
  【翻译词汇】
  大规模消费时代 an era of mass consumption
  追求物质生活 pursue material life
  购买力 purchasing power
  因此 therefore
  奢侈品 luxury
  占 account for
  市场份额 market share
  从…来讲 in regard to
  炫耀性消费 conspicuous consumption
  炫耀 show off
  与…相关 be associated with
  社会关系 social tie
  参考译文:
  As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
    文章来源:
   新东方六级(https://www.thea.cn/wx2270/)
×