当前位置: 网校> 成人高考培训> 高等数学二网络课程-环球网校成考课程
成人高考培训 更多

高等数学二网络课程

发布时间:2019年02月11日

课程介绍

环球网校成立十余年,致力于成为国内职业培训界的佼佼者。虽然环球网校给大家的印象一直是建筑类和职称类的培训机构,但是他们家的成人高考课程做的一直是处于领先地位,拥有非常丰富的师资力量,每位老师都资历丰富的名师,针对自己所熟悉的领域讲课。环球网校成人高考课程推出三套不同的套餐,学员可根据自己的学习能力进行选择,并且对于有单科学习需求的同学,也可以直接购买单科。

热门推荐

语文(高起点)精讲班

语文(高起点)精讲班

主讲老师:赫凌敏

课程卖点:稳中求胜,吃透教材,独家内部预测

免费试听
语文(专升本)精讲班

语文(专升本)精讲班

主讲老师:赫凌敏

课程卖点:直播授课,强化考点,重点,难点

免费试听
专升本《高等数学一》

专升本《高等数学一》

主讲老师:李兴阔

课程卖点:夯实基础,强化提高,冲刺飞跃,独家保障

免费试听

课程详情

  • 超级
    VIP套餐
    全科:1880元适合学员:零基础、不知如何选择专业、学校及备考 对考试毫无信心又迫切想进入名校的考生; 套餐内容:高校规划指导,教材精精讲班,考点强化班,模考测评班,内部资料班,应试技巧班,考前直播冲刺 保障:考试不过重修2次; 套餐服务:互动答疑,考试节点群提醒,专支持APP、IPAD做题、听课,支持课程讲义/视频下载;
  • 全程无
    忧套餐
    全科:1280适合学员:零基础、对考试毫无信心 确又迫切想进入名校的考生 需要内部资料帮助的学员; 餐内容:高校规划指导,考点强化班,模考测评班,内部资料班,应试技巧班,考前直播冲刺 保障:考试不过第二年免费重修; 套餐服务:互动答疑,考试节点群提醒,专支持APP、IPAD做题、听课,支持课程讲义/视频下载;
  • 通关
    套餐
    全科:680元适合学员:第一次参加考试、往年裸考 对考试无信心,想通过学习轻松上线的考生 ; 套餐内容:教材精讲班 ,考点强化班,模考测评班,内部资料班; 套餐服务:互动答疑 考试节点群提醒 支持APP、IPAD做题、听课 支持课程讲义、视频下载

师资详情

赫凌敏

赫凌敏

教学严谨详略得当讲课思路清晰立即试听
文学硕士,人力资源管理实战派指导教师,高级讲师。从事大学语文和成考语文的教学与命题研究工作。并任企业人力资源经理,企业集团副总裁。讲课风格自然流畅、重点突出。对课程重点、难点的把握精准,压题率高。
陈岩

陈岩

功底深厚资深名师条理清晰立即试听
中国某知名大学硕士,讲师。 授课经验丰富,能够抓住考题重点和出题要领,使学生做到点、线、面结合,利用有限时间,达到事半功倍的效果。
韦磊

韦磊

突出重点教学严谨实战性很强立即试听
博士,毕业于北京师范大学。现为中国地质大学人文经管学院教师。 讲课脉路清晰,重点突出,在成考辅导中能够紧扣教学大纲,擅长内容与考题、了解成人学习特点。
李兴阔

李兴阔

突出重点紧扣考试大纲要求严格立即试听
教研室副主任、讲师。从事自学考试数学类课程的培训工作多年。先后在多所职业院校任教,教学经验丰富,善于把握考点,注重教学技巧,教学效果突出,所教学生考试通过率高,多次被评为优秀教师。

成考阶段

第一阶段
报名阶段,报名时间,报考条件,报名系统
第二阶段
确认阶段,院校选择,志愿填报,专业兼报
第三阶段
考核阶段,考试科目,考试教材,考试大纲
第四阶段
查询成绩,查分入口,分数参考,各省官网

    移动课堂


  • 听课

    课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。
  • 做题

    海量精选试题,想练就练,瞬间提分。
  • 答疑

    海量精选试题,想练就练,瞬间提分。
  • 直播

    名师大咖面对面,有问有大收获多。

学习资料

【高等数学二网络课程】如何利用英语思维攻破成考高起点英语翻译(环球网校成人高考频道为您提供)   由于文化差异,英汉语言在构成、使用等方面也存在很多差异,所以讲一口流利的地道英语确实不容易。作为一个英语学习者,应该要努力培养自己的英语思维能力,使用英语的习惯去讲英语,学习中才能有很大的进步。在翻译过程中,一些习惯用语、成语、主动与被动等特殊句子,因为英汉语言差异的不同,翻译时必须按照英语思维去理解,否则就可能惹出很多笑话。   首先,讲好英语必须熟悉英语的习惯表达。很多英语在习惯表达法上和汉语会有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大误解。例如,一位导游带着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游根据字面的意思理解,误以为这位女士只是想洗手,便不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。   英汉两种语言在成语上也存在较大差异,在英汉互译成语过程中,不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。另外,值得特别注意的是,很多中文的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。