首先这篇翻译涉及到的主题是B2B,这是经济领域中一个常见的词汇,虽然属于篇专业性的词汇,但是也属于常识性词汇。B2B的全称是Business to Business,意思是“企业对企业的电子商务模式”。诸如此类在日常生活中常见的专业性词汇,考生在复习时要特别留意。比如以下几个单词:set(集合),function(函数),resolution(分辨率)。
其次,词汇考查的另一个方面体现在其在语境中的搭配使用,也就是侧重考查根据上下文猜测生词、或熟词僻意的能力。这就要求各位考生,在翻译的时候,请谨记“此本无意,意由境生”词义规律,灵活处理词义。例如,该篇文章中首句提到的“…are broken into two major groups”,这个句子中的broken显然不是“打碎,打破”的意思。根据上下文在这理解为“分类”的含义。虽然词汇比较简单,但是在具体句子中的使用却不简单,因而考生不能忽略基础词的综合应用。
除此之外,在词汇翻译时还应该灵活调整其词性。比如第二段的第三个句子中出现了“B2B sites vary from those …to…”,其中vary一词在该句中为动词,意思为“变化,使多样化”。如果直译到句子里明显不符合汉语的表达习惯,因此可以将动词名词化,翻译为:B2B网站的种类涵盖了…。