当前位置: 网校> 考研培训> 考研培训班翻译硕士
新东方在线 考研培训

考研培训班翻译硕士

发布时间:2020年03月27日
新东方考研免费试听课程
  • 考研英语小作文备考技巧
  • 考研英语真题高频核心词总结
  • 考研高等数学-函数极限的性质
  • 毛中特必学考点解析
  • 考研管综数学课程
  • 考研管综逻辑课程
新东方考研选课中心
新东方考研套餐推荐
全程班
适用缺乏规划、效率低下、高性价比
资深大咖+温暖领学陪练+一站式解决备考疑难。 详情>
1290-2980
直通车
适用基础薄弱、自制力弱、需要监督
大咖全程陪学带练+班主任1V1导学督学 +专属答疑老师1V1服务+批改服务 详情>
6990-7590
无忧计划
适用择校迷茫、缺乏规划、基础薄弱
小班+主讲老师1v1规划答疑+ 定制择校报告+专属作文模板 详情>
12800-19800
新东方考研师资介绍
王江涛 风格鲜明、趣味十足

新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。

董仲蠡 清新脱俗、逻辑清晰

新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。

杨超 思路清晰、轻松幽默

美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。

郝明 逻辑清晰、耐心专业

新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。

张鑫 风格鲜明、幽默风趣

北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。

网络课程 我们是认真的
其他机构
  • 经验少、不资深
  • 课时太多看不完或太少知识点不全
  • 无特别服务
  • 无教材或教材不全
新东方在线考研
  • 新东方明星师资阵容,全速助攻
  • 直录博课程结合,自主选择学校时间
  • 作文批改,知识堂答疑,考前诊断等等
  • 全套精编密训资料,电子讲义
选择新东方在线的8个理由
  • 专业名师

    精选名师授课
    授课经验丰富
  • 教研团队

    数百人教研团队
    精细模块化分工
  • 授课方法

    直播、录播结合
    学习效果事半功倍
  • 培训经验

    十数年辅导经验
    提高复习效果
  • 高清视频

    涵盖考试重点难点
    支持打包下载
  • 上市机构

    纽交所上市公司
    全国数千家代理
  • 正规公司

    公司备案资质完整
    安全可靠有保障
  • 百强品牌

    连获多项大奖
    受到广泛认可

学习资料

考研翻硕冲刺备考:浅谈英译汉翻译技巧

译文:普拉尼达·彭塔的《赎罪之光》语言成熟、风格清晰,书中提出通过各种仪式性的忏悔来治疗人类的其他缺点,如撒谎、偷窃、乱伦、同性恋、屠杀奶牛、违反种姓制度等。

分析:例句为被动句,物称主语的修饰语较长,句中还包括同位语,笔者在翻译时根据原文意思按照汉语的表达习惯将信息进行重组,调整了原文语序。原句中的信息包括书的名字、作者、语言特点和内容,根据英语的表达习惯可以确定主语部分的内容是本句的重点,因此在转换成汉语的对等形式时这部分内容要放在句尾。同位语作为对该书语言风格的补充解释,是本句的次要信息,同时也是对书整体风格的简要概括,适合放在句子的前半部分,引出本句的重点内容。原文在提到书的内容时采用了被动句式,而汉语在讲述某本书的内容时多将“书”作为主语,或采用“……在书中有所提及”这样的句式。如果将原文的被动式直译在汉语中,会导致表述生硬、阅读起来不流畅,因此笔者将其译为“书中提出……”。本句的主语较长,有“for”引导的介宾结构来说明“Cures”的用途或针对的病症(缺点),有“by means of”引出的方式,笔者在分析例句内容后,将主语部分“Cures”转换成汉语中对等的动词“治疗”,同时将表示方法和途径的内容提前,译为“通过……来治疗……”的句式。通过调整语序、转换词性等策略,笔者将原文信息准确地传递在译文中,并使译文符合原文读者的表达习惯,通俗易懂。

英译汉的翻译目的各有不同,不同文本的受众和翻译要求也有所不同,老师上面的分析是以读者为导向进行的,因为文本只有在有了读者的参与后才会成为文学作品,其意义和价值也才得到体现。建议大家在平时练习英译汉的过程中,可以把自己的翻译拿给老师或者是同学看看,指出其中有待改进的地方,这样才能更清晰地认识到自己的不足,有的放矢地进行提升。