当前位置: 网校> 考研培训> 翻译硕士考研培训班
新东方在线 考研培训

翻译硕士考研培训班

发布时间:2020年03月30日
新东方考研免费试听课程
  • 考研英语小作文备考技巧
  • 考研英语真题高频核心词总结
  • 考研高等数学-函数极限的性质
  • 毛中特必学考点解析
  • 考研管综数学课程
  • 考研管综逻辑课程
新东方考研选课中心
新东方考研套餐推荐
全程班
适用缺乏规划、效率低下、高性价比
资深大咖+温暖领学陪练+一站式解决备考疑难。 详情>
1290-2980
直通车
适用基础薄弱、自制力弱、需要监督
大咖全程陪学带练+班主任1V1导学督学 +专属答疑老师1V1服务+批改服务 详情>
6990-7590
无忧计划
适用择校迷茫、缺乏规划、基础薄弱
小班+主讲老师1v1规划答疑+ 定制择校报告+专属作文模板 详情>
12800-19800
新东方考研师资介绍
王江涛 风格鲜明、趣味十足

新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。

董仲蠡 清新脱俗、逻辑清晰

新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。

杨超 思路清晰、轻松幽默

美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。

郝明 逻辑清晰、耐心专业

新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。

张鑫 风格鲜明、幽默风趣

北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。

网络课程 我们是认真的
其他机构
  • 经验少、不资深
  • 课时太多看不完或太少知识点不全
  • 无特别服务
  • 无教材或教材不全
新东方在线考研
  • 新东方明星师资阵容,全速助攻
  • 直录博课程结合,自主选择学校时间
  • 作文批改,知识堂答疑,考前诊断等等
  • 全套精编密训资料,电子讲义
选择新东方在线的8个理由
  • 专业名师

    精选名师授课
    授课经验丰富
  • 教研团队

    数百人教研团队
    精细模块化分工
  • 授课方法

    直播、录播结合
    学习效果事半功倍
  • 培训经验

    十数年辅导经验
    提高复习效果
  • 高清视频

    涵盖考试重点难点
    支持打包下载
  • 上市机构

    纽交所上市公司
    全国数千家代理
  • 正规公司

    公司备案资质完整
    安全可靠有保障
  • 百强品牌

    连获多项大奖
    受到广泛认可

学习资料

考研翻硕MTI:翻硕常用翻译技巧之重复法

翻译的标准首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味着我们在进行翻译的过程中不能增补或修改词语呢?并非如此。在翻译过程中,最重要的是可以准确表达出原文的意思,并不需要拘泥于具体原文使用的词的形式和数量。所以这种对于词的数量的改变,是忠实地表达原文,使文章更加顺畅的要手段。其中的重复法,就是指在英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。这种方式是由于汉语的语言习惯引起的,所以汉译英时是没有重复法的。重复法作为增译法的特例,它增加的并不是新的词,而是重复原有的词或同义词及近义词。

重复法可以用于词语或词组层面、句子层面及语篇层面。词语的层面主要是为了修辞或意义表达的需要,比如“calm”译为“态度从容,镇定自若”,再比如“lighting and roll of thunder”可译为“电光闪闪,雷声隆隆”。而在句子的层面上,重复法的应用可以使译文更加明确、生动或起到强调的目的。比如下面的例1:

【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”

在英语的表达中,通常会规避重复,所以原文句末使用了that来指代之前提到的内容,即“无法当公主”。但是汉语中不存在对于重复的避忌,所以在译成汉语时,我们可以把这句话指代的内容也翻出来,使整个句子意思更加明确,同时也可以起到强调的作用。所以这句话可以译为:她接着说:“人也一样啊。并不是人人都能当公主,但当不了公主也并不丢脸。”