录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
录播+直播
新东方考研英语首席主讲,写作辅导实力教师,新东方20周年功勋教师,英语学习畅销书作者。北京外国语大学英语语言文学学士,北京大学硕士,曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。多年考研英语教学经验。代表作:《考研英语高分写作》、《考研英语高分写作字帖》、《十天搞定考研词汇》等。
新东方在线实力教师,新东方20周年功勋教师。主讲四六级翻译。新东方教育科技集团教学培训师,新东方教育集团优秀教师。毕业于吉林大学,07年加入沈阳新东方学校。主授国内考试课程,横跨综合、词汇和阅读各类课程。英文底蕴深厚,课程充实紧凑,对考试分析透彻,考点把握精确。
美国加州州立大学博士后,斯坦福大学访问学者。从事考研数学辅导十多年,把教学当乐趣,潜心研究考题,原创了很多快捷解法和秒杀公式,同时又提出在基础阶段练好三大计算(求极限导数积分)。
新东方考研政治学科负责人、主讲老师,集团优秀教师,马克思主义中国化硕士,十年考研政治一线教学经验,考研政治全能型教师,擅于从命题人的角度剖析知识考点,梳理重点难点。使学员轻松愉快的掌握破题套路,玩转考研政治。授课逻辑清晰、语言风趣幽默,深受学员欢迎的"好老师"。
北京工业大学工科硕士,新东方在线管综数学教师,教学经验丰富,秉承"审题+结论=玩转教学!" 的教学理念,倡导"做题、变题、讲题"三步学习法,通过独特的思维训练让学员轻松提分。
专业名师
精选名师授课教研团队
数百人教研团队授课方法
直播、录播结合培训经验
十数年辅导经验高清视频
涵盖考试重点难点上市机构
纽交所上市公司正规公司
公司备案资质完整百强品牌
连获多项大奖考研:翻译硕士备考心得体会
先说说汉译英。首先要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟们一直都生活在们的母语––汉语这个大环境下。但是们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,们须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,们理解了汉语原文的意思,但是们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的重要环节。认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。
再说说英译汉。一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题