当前位置: 网校> 公共英语培训> PETS3网络课程学习
环球网校 公共英语培训

PETS3网络课程学习

发布时间:2020年06月24日

网校介绍

环球网校成立于2003年,16年来飞速发展,秉承"教育无域,环球共享"的宗旨和"坚持以学员为中心,以课程质量为中心"的经营理念,始终处于稳健发展的状态。目前已拥有建工、财经、医卫、外语、职业资格、学历等七大类近百个考试项目的网络辅导课程,备受肯定和关注,斩获"全国十佳网络教育机构"、"中国网络教育十大影响力品牌"、"中国十大品牌教育机构"、"中国最具竞争力在线教育品牌"等。

免费试听

PETS一级签约通关班

PETS一级签约班

主讲老师:涂秋玲、童彤

课程特色:科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材

免费试听
PETS二级签约通关班

PETS二级签约班

主讲老师:童彤、乔珊珊

课程特色:科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材

免费试听
PETS三级精讲班

PETS三级签约班

主讲老师:吴天民、童彤

课程特色:科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材

免费试听
PETS四级精讲班

PETS四级签约班

主讲老师:童彤、穆宏佳、吴天民

课程特色:科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材

免费试听

课程详情

  • PETS一级签约班(低起点)
    科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材
    课程共184课时,包含零起点英语精品班、语法精华班、公共英语一级精讲班、公共英语一级课课练、公共英语一级真题解析班、公共英语一级(口语常见话题)考点解析班。
  • PETS二级签约班(低起点)
    科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材
    课程共332课时,包含语法精华班、公共英语一级精讲班、公共英语一级课课练、公共英语一级真题解析班、公共英语一级(口语常见话题)考点解析班、公共英语二级精讲班、公共英语二级课课练、公共英语二级真题解析班、公共英语二级(口语常见话题)考点解析班。
  • PETS三级签约班(低起点)
    科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材
    课程共346课时,包含公共英语二级精讲班、公共英语二级课课练、公共英语二级真题解析班、公共英语二级(口语常见话题)考点解析班、公共英语三级精讲班、公共英语三级课课练、公共英语三级真题解析班、公共英语三级(口语常见话题)考点解析班。
  • PETS四级签约班(低起点)
    科学全面课程体系、专业老师主讲、签署重学协议、免费赠送教材
    课程共341课时,包含公共英语三级精讲班、公共英语三级课课练、公共英语三级真题解析班、公共英语三级(口语常见话题)考点解析班、公共英语四级精讲班、公共英语四级课课练、公共英语四级真题解析班、公共英语四级(口语常见话题)考点解析班。

师资详情

童彤

PEST教材编委青春实力派立即试听
环球网校职称英语考试研究中心专家;曾参加全国公共英语等级教材编写,2008年奥运会奥组委内部讲师,准确把握PETS历年考试命题规律,独家研究出职称英语考试过关秘笈,能助考生在短时间内通过考试,深得广大学员尊重和爱戴。

涂秋玲

将“英语盲”变成“英语通”师者立即试听
对成人和基础薄弱者学习外语的教学理论富有专业研究和多年心得,对新概念英语和公共英语的教学有深刻而独到的理解,“语言习得”与“考试准备”在其授课过程中得到完美的结合,将“英文盲”变成“英语通”的成功案例屡见不鲜

吴天民

四六级/公共英语/研究生英语考试阅卷专家立即试听
英语语言文学专业,多年大学英语教学,经验丰富,态度严谨,语言功底深厚,善于将语言知识与考试要点结合,为学员提供详细准确、紧贴试题的辅导内容。曾多次担任东盟博览会陪同口译,多次参加四六级、公共英语和研究生英语考试阅卷工作。

乔珊珊

坚信“事在人为”任何事的成功都不是偶然立即试听
英语专业文学学士。从事英语语法和阅读教学工作,具有多年的丰富教学经验和深厚的教学功底,上课风格自然真诚,思维清晰不失幽默,语言生动不失深刻。认真的教学态度帮助学生在轻松的环境里稳步提高分数,深受学生信赖。

学员权益保障

讲义免费下载
名师课程配套讲义免费下载
播放无限制
高清视频学习期内无播放次数限制
离线学习
课件离线下载随时随地省流量学
免费答疑
课程学习中心免费答疑
不过免费重学
签署协议不过免费重学
赠送考试教材
赠送PEST官方考试指定教材

    移动课堂


  • 听课

    课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。
  • 做题

    海量精选试题,想练就练,瞬间提分。
  • 答疑

    海量精选试题,想练就练,瞬间提分。
  • 直播

    名师大咖面对面,有问有大收获多。

学习资料

1. 直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。

例如:Tom always boasts about his past.

汤姆总是吹嘘自己的过去。

They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。

以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。

直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应black market 黑市 cold war 冷战这些都是直译的范例。