【知心雅思】旗舰VIP直达 7 分班
主讲老师:韩悦娇、赵楠、王盈盈、王铮、新东方外教团队
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】旗舰VIP直达 6 分班
主讲老师:孙艺晓、袁伯娜、王帆、赵妍玢、新东方外教团队
授课物色:实时互动循环直播 专业作文精批 外教1对1口语模考 临考预测 免费重读 奖学金计划 阶段测评模考 免费赠送讲义 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看
免费试听【知心雅思】全科提高冲 6.5 分班
主讲老师:王超伟、朱峰、王煦、张利东、新东方外教团队
授课物色:专业作文精批 外教1对1口语模考 免费重读 自适应智能学习系统 学习群服务 讲练结合 离线看 阶段测评模考 内部讲义
免费试听
听课
课程与PC端同步更新,充分利用零碎时间。做题
海量精选试题,想练就练,瞬间提分。答疑
网校名师24小时在线答疑解惑直播
名师大咖面对面,有问有大收获多。长治新东方雅思培训
1. 修饰语和中心词体现叠加信息
英语的修饰语可以和中心词表达叠加的信息,通过修饰关系体现两者之间的微妙关系;而汉语有时无法用“修饰语 中心词”的方式来体现这种并列的信息。在这种情况下,分译不失为一种好方法。我们来看两个例句。
例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.
译文: 她全心都在赛特笠太太身上,对她毕恭毕敬,仿佛是感恩不尽的样子。
例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.
译文:她想起勒塞尔广场的朋友们,心里虽然怨毒,不过倒还看得开,很像寓言里的狐狸吃不到葡萄时的心境。
分析:例1中的修饰语respectful和中心词gratitude体现了“她”对待“赛特笠太太”的两种态度:一是恭敬的;二是充满感激之心。这两种态度之间的关系并不明确,可能是因果关系,也可能就是两种情绪的叠加。如果将其译成“毕恭毕敬的感恩之心”,便将原文中的两种情绪糅合到了一起,既不符合汉语的表达习惯,意思上也说不通。在这种情况下,大家就可以尝试用分译的方式,将修饰语respectful与中心词gratitude分离开来,译成一个独立的句子。译文通过两个分句“对她毕恭毕敬”和“仿佛是感恩不尽的样子”,不仅译出了原文中的叠加信息,体现了修饰语与中心词之间并行的特征,也表达出了两者之间微妙且不太明确的关系。
例2中的修饰语philosophical和中心词bitterness之间的关系也很微妙:bitterness表达的是一种愤恨的情绪,但philosophical表达的却又是一种“达观的、开明的”的