当前位置: 网校> 翻译资格培训> 南京考翻译资格培训中心
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

南京考翻译资格培训中心

发布时间:2020年11月27日

关于CATTI,什么是CATTI考试?

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。

0元免费领取备考资料包

翻译资格CATTI课程试听

  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译实务教材精讲

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译综合能力真题备考指导

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级口译综合能力精讲

    点击试听

辅导课程

  • CATTI三级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI三级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>

环球网校翻译资格课程四大特色

  • 品质保障

    环球网校品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育17年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    专业师资团队

    翻译资格资深老师

    精选教师具有多年授课经验
    知识+技巧,助你高效备考

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    翻译资格各项训练
    零基础学习,讲练结合,环环相扣

  • 方便实惠

    超高性价比

    优质课程实惠价格

    远低于线下课程的价格
    一次通关翻译资格

咨询老师

翻译资格备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

31.偷鸡摸狗be on the sly

我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人

Everyone around here knows that he’s a man on the sly.

32. 与……不合be at odds with

不要把他们两个分在一个组里,他俩不合

Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.

33.巴结buddy up

她可会巴结当官的了。

She’s so good at budding up to shoes in authorities

34.装傻 play possum

我知道你当时只不过是装傻而已

I know you were only playing possum.

35.省吃俭用 pinch and scrape

她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱

She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

36. 花言巧语do a snow job

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot

你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题

You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between