当前位置: 网校> 翻译资格培训> 深圳市翻译资格考试培训
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

深圳市翻译资格考试培训

发布时间:2020年12月24日

关于CATTI,什么是CATTI考试?

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。

0元免费领取备考资料包

翻译资格CATTI课程试听

  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译实务教材精讲

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译综合能力真题备考指导

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级口译综合能力精讲

    点击试听

辅导课程

  • CATTI三级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI三级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>

环球网校翻译资格课程四大特色

  • 品质保障

    环球网校品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育17年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    专业师资团队

    翻译资格资深老师

    精选教师具有多年授课经验
    知识+技巧,助你高效备考

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    翻译资格各项训练
    零基础学习,讲练结合,环环相扣

  • 方便实惠

    超高性价比

    优质课程实惠价格

    远低于线下课程的价格
    一次通关翻译资格

咨询老师

翻译资格备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

②加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。

分析:本句具有典型的政经文献语言表述特点,如句子中包含很多专业术语、汉语无主句、流水句和动宾结构等等。本文全篇几乎都是此类句子,翻译时应注意几点:

第一,专有名词或专业术语力求准确专业,比如“产学研一体化创新机制”“知识产权侵权惩罚性赔偿制度”“技术路线决策权”“包干制”等等;

第二,句子中的缺失成分如主语、连词等,可采取增词减词的译法来补足,如本句中增译主语“we”;

第三,对于并列结构如本句诸多并列的动宾结构,在动词的选择上既要准确符合上下文语法句法要求,又要具有一定的语言丰富性和审美性,避免千篇一律、单调重复,比如,本句中的“加大”“强化”“加强”三个并列谓语,可分别译为increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。

参考译文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

③扩大国际创新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.

分析:本句是政经科技文献中常见的汉语无主句,在翻译时一般采取补足主语的策略,或者是译为含有被动语态的英语主谓结构。因此,此处既可以像全文中其他同类句式一样,译为“We will expand the innovation cooperation with other countries&