当前位置: 网校> 翻译资格培训> 深圳翻译资格考前辅导机构
环球网校 翻译资格培训

翻译干货

新学员大礼包
考试百科
口译技巧
词汇整理

深圳翻译资格考前辅导机构

发布时间:2021年01月12日

关于CATTI,什么是CATTI考试?

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。环球网校个性化课程体系完善,全面提升听说读写技能,解决各阶段备考需求。

0元免费领取备考资料包

翻译资格CATTI课程试听

  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译实务教材精讲

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级笔译综合能力真题备考指导

    点击试听
  • 翻译资格CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    三级口译综合能力精讲

    点击试听

辅导课程

  • CATTI三级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI三级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级笔译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    资深教师传授B2A笔译技巧技能,全面解析综合能力常考考点,解析真题特点,锁定考点

    详情>>
  • CATTI二级口译畅学全程班

    CATTI专业老师团队主讲

    囊括高效实用的B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译学习法,解析真题特点,锁定考点

    详情>>

环球网校翻译资格课程四大特色

  • 品质保障

    环球网校品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育17年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    专业师资团队

    翻译资格资深老师

    精选教师具有多年授课经验
    知识+技巧,助你高效备考

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    翻译资格各项训练
    零基础学习,讲练结合,环环相扣

  • 方便实惠

    超高性价比

    优质课程实惠价格

    远低于线下课程的价格
    一次通关翻译资格

咨询老师

翻译资格备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

1、The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.

分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻译时容易产生歧义,如果译为“……教育发展、融资和宏观经济学”,那“financing”及“macroeconomics”与“education”的关联性就没有了,因此,为避免歧义并强调“education”与“development”“financing”“macroeconomics”这三个名词之间的关联修饰关系,此处可采取增译法,重复提及“教育”二字。

参考译文:首先发言的是沃尔特·麦克马洪(Waler McMahon),他是一位研究教育发展、教育融资和教育宏观经济学的经济学家。

2、His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.

分析:本句中的“work”一词,也可译为“他最近对……的研究”,但考虑到“work”的定语部分很长,因此也可采取转换词性的译法,对“work”译为动词。需要指出的是,词性转换后,各小句之间的衔接有时还需要采取增词减词的方法,以使表述更为顺畅。