当前位置: 网校> 翻译资格培训> 新东方中级口译网络培训班
新东方在线 翻译资格培训

新东方中级口译网络培训班

发布时间:2022年06月17日

新东方中级口译网络培训班,新东方在线免费试听。口译全程班、口译笔试班、口译口试班,精选教师具有多年翻译授课经验,知识 技巧,助你高效备考。随时随地学习,有效期内无限次观看,学习复习两不误。

免费试听新东方在线翻译网课>>

李昊宇:上海新东方学校口译课程明星教师,北京外国语大学高级翻译学院法英汉复语口译硕士,上海外国语大学翻译学士,人事部二级口译证书、上海高级口译证书持有者。

周佳:上海新东方学校口译项目经理,口译课程首席主讲,12年口译一线教学经验。上海外国语大学口译专业硕士,师从梅德明教授。曾担任澳大利亚教育部、各类大型会议同传、交传。

新东方在线是新东方教育科技集团(NYSE:EDU)旗下专业的在线教育网站,拥有中国先进的教学内 容开发制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。新东方在线翻译资格考试培训,精选教师具有多年翻译授课经验,翻译分项训练,讲练结合,环环相扣。知识 技巧,助你高效备考,掌握翻译纯干货,支持手机、pad等多平台学习,可离线缓存,随时学,反复听,远低于线下课程的价格,每节课都是新东方品质。高性价比。

全国翻译专业资格(水平)考试————CATTI

全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。

0元免费领取备考资料包

CATTI课程试听

  • CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    阅读理解的基本情况及常见的解题误区

    点击试听
  • CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    汉译英的核心技能

    点击试听
  • CATTI课程试听

    CATTI课程试听

    翻译步骤及介绍

    点击试听

辅导课程

  • CATTI三级笔译
    全程班

    系统提升笔译综合能力,扎实通关三级笔译考试

    45课时完备课程体系,随学随练夯实知识点,系统掌握无遗漏,全方位系统提升

    详情>>
  • CATTI三级口译
    全程班

    系统提升口译综合能力,扎实通关三级口译考试

    45课时完备课程体系,随学随练夯实知识点,系统掌握无遗漏,全方位系统提升

    详情>>
  • CATTI三级翻译
    全程班

    新东方一线翻译名师带你突破听说读写困境

    新东方一线名师,翻译难点全突破,备考群贴心督导

    详情>>
  • 【低起点备考】CATTI三级翻译
    全程班

    新东方一线翻译名师带你突破听说读写困境

    低起点稳扎稳打,新东方一线名师,翻译难点全突破,备考群贴心督导

    详情>>

新东方在线CATTI课程四大特色

  • 品质保障

    新东方品质保障

    品质保障放心学习

    专注教育23年
    始终提供高品质教育服务

  • 资深专业

    专业师资团队

    CATTI资深名师

    精选教师具有多年翻译授课经验
    知识+技巧,助你高效备考

  • 精细学习

    课程体系精细化

    系统化精细化提分

    翻译分项训练
    讲练结合,环环相扣

  • 方便实惠

    超高性价比

    优质课程实惠价格

    远低于线下课程的价格
    掌握翻译纯干货

咨询老师

CATTI备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

学习资料

翻译资格考试《中级口译》考点复习:机构或组织翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees